Poem by Syrian diplomat, poet and publisher Nizar Tawfiq Qabbani MY LOVE (DO NOT ASK ME) Do not ask me, the name of my love I fear for you, from the fragrance of perfume. Nizar Qabbani was a Syrian-born poet, lawyer and diplomat who lived for much of his life outside of the middle east where he was able to express himself with a.
Translator's note: Nizar Qabbani was the most popular and beloved Arab poet of the second half of the twentieth century. He was born in Damascus in 1923. He started out as a romantic poet, with daring poems of love and the heart’s adventures, but eventually he gravitated toward political subjects, and wrote unforgettable poems about the cultural and political maladies of the Arab world—he was a fierce opponent of dictatorship.
نزار قبانيBorn( 1923-03-21)21 March 1923,Died30 April 1998 (1998-04-30) (aged 75), United KingdomOccupationDiplomat, poet, writer, publisherNationalityWebsiteNizar Tawfiq Qabbani (: نزار توفيق قباني Nizār Tawfīq Qabbānī) (21 March 1923 – 30 April 1998) was a diplomat, poet and publisher. His poetic style combines simplicity and elegance in exploring themes of love, eroticism, feminism, religion,.
Qabbani is one of the most revered contemporary poets in the, and is considered to be Syria's. Qabbani as a youth.Nizar Qabbani was born in the Syrian capital of to a middle class merchant family of descent. His mother is Faiza Akbik is also of Turkish descent. Qabbani was raised in Mi'thnah Al-Shahm, one of the neighborhoods of Old Damascus. Qabbani studied at the national Scientific College School in between 1930 and 1941.
The school was owned and run by his father's friend, Ahmad Munif al-Aidi. He later studied law at the, which was called Syrian University until 1958. He graduated with a in 1945.While a student in college he wrote his first collection of poems entitled The Brunette Told Me. It was a collection of romantic verses that made several startling references to a woman's body, sending shock waves throughout the conservative society in Damascus. To make it more acceptable, Qabbani showed it to, the minister of education who was also a friend of his father and a leading nationalist leader in Syria. Ajlani liked the poems and endorsed them by writing the for Nizar's first book. Darwish, Adel (5 May 1998).
“Nizar Qabbani: From Romance to Exile”, Muhamed Al Khalil, 2005, A dissertation submitted to the faculty of the Department of Near Eastern Studies in partial ulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate College of the University of Arizona, USA. ^. Retrieved 23 June 2007. ^.
Retrieved 23 June 2007. ^. Retrieved 23 June 2007.
^. 30 April 1998.
Archived from on 25 May 2005. Retrieved 23 June 2007. Sadgrove, Philip (2010), 'Ahmad Abu Khalil al-Qabbani (1833–1902)', in Allen, Roger M.
A.; Lowry, Joseph Edmund; Stewart, Devin J. (eds.), Essays in Arabic Literary Biography: 1850–1950, Otto Harrassowitz Verlag, p. 267,. Almaany (in Arabic). ^. Archived from on 30 May 2009.
Retrieved 29 May 2009. CS1 maint: archived copy as title. 15 December 1997. Archived from on 30 September 2007. Retrieved 23 June 2007. ^. Archived from on 30 September 2007.
Retrieved 23 June 2007. ^. Laha Magazine. 11 August 2015. Retrieved 8 December 2018.
19 June 2015. Retrieved 28 August 2015.;;;;;;;;;; Qabbani, Nizar;;;; (2018). Manpareka Kehi Kavita मनपरेका केही कविता Some Poems of My Choice (Print) format= requires url= (in Nepali). Translated by (First ed.).
![Nizar Qabbani Poem Nizar Qabbani Poem](https://www.poemhunter.com/i/poem_images/829/language.jpg)
Kathmandu: Shikha Books. P. 174. Tripathi, Geeta (2018). Manpareka Kehi Kavita in Translation.
Pp. 358–359. Prof. Abhi Subedi: Sahitya ra Aam Britta p 189, 2014,.The life and times of Nizar Qabbani, The Nation, Faizan Ali Warraich, 10-October-2018,External links. (in Arabic).
at Poems Found in Translation. By Salman M. Hilmy, October/November 1998, pages 74–76. English translations of Qabbani's poems, and.
NYT article about Dec 1981 bomb attack on Iraqi Embassy in Beirut.